Juridische teksten waterdicht laten vertalen
PDF versie | Print Versie | Html Versie
Auteur: Vertaalbureau | Via Artikel Post
Gezien: 1032 |
Aantal woorden: 289 |
Datum: Mon, 7 May 2012 |
0 commentaar
Wanneer u juridische teksten wilt laten vertalen, is het natuurlijk het belangrijkst dat deze de feiten exact zo weergeven worden in de andere taal en vertrouwelijk worden behandeld. Een gespecialiseerd bureau zorgt ervoor dat de teksten precies vertaald worden naar een andere taal, zodat de betekenisoverdracht goed gaat en er geen belangrijke gegevens verloren gaan.
Bij algemene voorwaarden, arbeidsovereenkomsten, testamenten e.d. kan een klein foutje al snel grote gevolgen hebben. Een goede vertaling beschermt u tegen eventuele rechtszaken. Een methode die hiervoor goed werkt, is wanneer er twee verschillende vertalers aan uw vertaalopdracht werken. Een vertaler die Nederlands spreekt en een vertaler die de taal spreekt waarnaar u het wilt laten vertalen. Wanneer deze vertalers samen aan dezelfde tekst werken, kan er zeker niets over het hoofd gezien worden.
Het is dus verstandig een juridisch vertaalbureau te zoeken dat deze methode hanteert. Als u hier op let wanneer u een vertaalbureau voor Engels of een andere taal in de arm neemt, kunt u met een gerust hart zakendoen.
Over de Auteur
Ik ben Caby Slootweg en ik ben eigenaar van Vertaalbureau Noorderlicht.
Vertaalbureau Noorderlicht BV is in 1996 opgericht te Groningen, en sinds 2001 werken we vanuit Amersfoort. Bij Noorderlicht zijn ruim elfhonderd Nederlandse en buitenlandse vertalers aangesloten, die nauw samenwerken om voor een scherpe prijs uitstekende vertalingen te kunnen leveren. Om de kwaliteit te kunnen garanderen worden alle vertalingen altijd nagekeken door een tweede vertaler, die tevens native speaker (moedertaalspreker) is.
Gerelateerde artikelen
- deel dit artikel met anderen
Beoordeling: Nog niet beoordeeld
Login om te stemmen