Een professioneel vertaalbureau
PDF versie | Print Versie | Html Versie
Auteur: Sjoerd de Groen | Via Artikel Post
Gezien: 993 |
Aantal woorden: 532 |
Datum: Mon, 2 Dec 2013 |
0 commentaar
Het nut van een vertaalbureau
Als een bedrijf, organisatie, project internationale doelen heeft, is het belangrijk dat de teksten die ze uitgeven door zoveel mogelijk mensen worden begrepen. En dat niet alleen in de moedertaal. Hier komt een vertaalbureau bij kijken. Natuurlijk kan je ook gewoon zelf vertalen als je daar machtig genoeg in hebt, maar vertaalbureaus hebben vaak de expertise die je nodig hebt om de moedertekst op een zo professionele manier mogelijk in de nieuwe taal om te zetten. Wil je dus dat de boodschap van een tekst op een zo efficiënte manier wordt vertaald naar je doelgroep, dan is de hulp inschakelen van een vertaalbureau de boodschap.
Het grote probleem van vertaalbureaus
Er zijn er veel. Vertaalbureaus vind je tegenwoordig op elke hoek van een straat. Ook, en vooral, in de digitale wereld groeien vertaalbureaus als paddenstoelen uit de grond. Daarom is het belangrijk dat je vooral je een tekst vertaalt een screening doet. Welk vertaalbureau zijn geschikt voor het vertalen van teksten van mijn bedrijf, project of organisatie. Ga na bij goede partners waar zij hun teksten laten vertalen. Zijn ze er tevreden van? Raden ze bepaalde vertaalbureaus af? En zo kun je nog wel enkele vragen bedenken. Mocht je twijfelen tussen een drietal vertaalbureaus. Aarzel dan niet om eens wat meer geld uit te geven en deze vertaalbureaus te testen. Je kunt ze dan bijvoorbeeld alle drie dezelfde tekst opsturen en uiteindelijk het vertaalbureau met de beste vertaling inschakelen voor het vertalen van al je andere teksten.
Een goede vertaling bij een vertaalbureau
Vertaalbureaus zeggen wel dat ze heel professioneel zijn in het vertalen? Maar hoe zie je of een vertaalbureau jou een goede vertaling heeft gegeven? Hieronder enkele vuistregels:
· De boodschap van de tekst moet op een zo efficiënt mogelijk en met zo min mogelijk nuanceverschillen vertaald worden.
· Er is zoveel mogelijk geprobeerd om de lay-out en de structuur van de tekst te behouden.
· Er is zo min mogelijk in eigen woorden vertaald.
Over de Auteur
Tekst over vertaalbureau
Gerelateerde artikelen
- deel dit artikel met anderen
Beoordeling: Nog niet beoordeeld
Login om te stemmen